調べたきっかけ
Captain America: Civil Warを見ていると次のようなセリフがあった.
Steve: Who else sign it.これはスティーブ(キャプテン・アメリカ)とナターシャ(ブラック・ウィドウ)の会話. スティーブがナターシャに,誰が協定に署名したのかを尋ねているシーンのセリフだ. ここで気になるのは引用最後のセリフ"TBD". ワンダはTBDとはどういう意味なのか,疑問に思ったのだ. 字幕では"保留"となっていた.
(スティーブ: 署名者は?)
Natasha: Tony, Rhodey, Vision.
(ナターシャ: トニー ローディ ヴィジョン)
Steve: Clint?
(スティーブ: クリントは?)
Natasha: Says he's retired.
(ナターシャ: 引退するって)
Steve: Wanda?
(スティーブ: ワンダは?)
Natasha: TBD.
(ナターシャ: 保留)
TBDの意味
大文字なので何かの略なのは確か. 辞書で調べてみると,すぐに出てきた.
To Be Determined: 要決定なるほど. 辞書には"ビジネス英語"と書いてあったので,ビジネスメールなどでは割と目につく略語らしい. まったく知らなかった.
(直訳だと"これから決定される")
バリエーション
主にビジネス英語としてTBD以外にも次のようなバリエーションがあるとのこと.
TBA (To Be Announced): 要公表TBCはTo Be Continuedの略にもなり得そうだったが,そちらはcont.と略すらしい. さて,バリエーションがあると気になるのは使い分け方だ. 次のような指標で使い分けると良いらしい. 以下,決定事項の不透明さ順に並べてある.
TBC (To Be Confirmed): 要確認
TBD: ある事柄に関する適切さや実現の可能性などが未確定である場合まだ考えがふにゃふにゃで固まってないよ,と言う場合はTBD. ある程度考えが固まっているが公表するのは早いなあ,と考える場合はTBA. 考えは固まってきており,公表も出来るが,まだ変更する場合もあるよ,という時にはTBCを使うと良いらしい. ということは劇中のワンダはまだ署名するか否か,非常に不透明な状況にある,ということが分かる.
TBA: ある事柄の詳細はある程度決まっているが,公表出来ない場合
TBC: ある事柄の詳細はある程度決まっていて公表も出来るが,変更の可能性もある場合
4252755041025358225
https://www.storange.jp/2017/07/tbatbctbd.html
https://www.storange.jp/2017/07/tbatbctbd.html
TBAとTBCとTBDの意味
2017-07-24T21:02:00+09:00
https://www.storange.jp/2017/07/tbatbctbd.html
Hideyuki Tabata
Hideyuki Tabata
200
200
72
72